¿Amanecer de la Odisea u Odisea al Amanecer? El uso correcto del inglés en el periodismo actual


Lo que ha ocurrido en los últimos días respecto a la operación militar de algunos países europeos (España entre ellos, a nuestro pesar y a pesar de la gente del "no a la guerra" que se han visto engañados y vilipendiados con todo esto), es una buena muestra de cómo hasta los más profesionales tienen dificultades cuando se enfrentan con algún que otro término inglés.

La operación, bautizada como "Operation Odyssey Dawn", fue transcrita e interpretada por algunos profesionales (entre ellos medios muy populares como ElPais) con el erróneo nombre de "Odisea al amanecer". Este es un error común en hispanoparlantes cuando traducen del inglés de forma "directa", es decir, palabra por palabra.


Una traducción más acertada es la publicada luego en otros medios como ElMundo, que la ha traducido como "Amanecer de la Odisea". "Dawn", término inglés que significa "amanecer" (o que es interpretado casi siempre como tal), fue erróneamente traducido por algunos medios que no encontraron las preposiciones adecuadas. No estaría de más recordárselo.

a, ante, bajo, con, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta, mediante, para, por según, sin sobre, tras.

Seguramente en la lista que aprendiste en la escuela se incluían cabe y so. Cabe se ha sustituido por junto: está cabe la puerta; está junto a la puerta. En lugar de so se utiliza bajo: está so la mesa; está bajo la m esa.

So y cabe son arcaísmos; es decir, palabras antiguas que ya no se utilizan. So se sigue usando en expresiones como so pena de...; so pretexto de...
(fuente: http://litart.mforos.com/1084435/6679930-las-preposiciones-ortografia/)

Como las preposiciones nos pueden hacer variar enormemente la frase y su sentido, en la traducción al español de "Odyssey Dawn" podemos encontrar resultados como "Amanecer en la Odisea", "Amanecer mediante la Odisea", etc. (puestas únicamente como ejemplo, ojo). Por eso es importante conocer el sentido en inglés que tiene (en este y en otros términos, muchos de ellos coloquiales) "Odyssey Dawn". Si dijéramos "Odisea al amanecer" el término en inglés debería ser "Odyssey at dawn". Pero si tradujéramos "Amanecer de la Odisea" la frase en inglés sería "Dawn of the odyssey".

Bien, ¿cual sería la traducción correcta? Pues la que han utilizado en otros medios como los alemanes. Estos la han traducido (en muchas partes, que en otras directamente usan el término inglés), como "Crepúsculo de una odisea" (aquí, por ejemplo). Ese sí es el sentido del término en inglés (ya que en inglés quiere indicar el inicio de algo, de una acción, de una operación en este caso) y no el término de "amanecer", que antecede a algo y que es más propio de la climatología. Nos dice la RAE que el crepúsculo es "la fase declinante que precede al final de algo", y éste debería ser el término empleado por los periodistas para su traducción al español de "Odyssey Dawn".

Términos usados en algunos medios en español:
- Amanecer de la Odisea:
http://www.elmundo.es/elmundo/2011/03/20/internacional/1300654384.html
http://www.gomeranoticias.com/article/segunda-noche-de-operacion-aerea-de-la-coalicion-en-libia
http://www.elpais.com/articulo/internacional/Segunda/noche/operacion/aerea/coalicion/Libia/elpepuint/20110320elpepuint_2/Tes

- Odisea al amanecer (como veis, ElPais empieza nombrándola "Odisea al Amanecer" y luego cambia a "Amanecer de la Odisea"):
http://www.lasemana.es/periodico/noticia.php?cod=27874
http://www.elpais.com/articulo/internacional/Segunda/noche/operacion/aerea/coalicion/Libia/elpepuint/20110320elpepuint_2/Tes
http://interartix.com/2011/03/aliados-emprende-operacion-odisea-al-amanecer-contra-gadafi-en-libia/
http://www.elimparcial.es/mundo/la-operacion-odisea-al-amanecer-y-tres-preguntas-80869.html

- Odisea del amanecer:
http://america.infobae.com/notas/21211-Qatar-el-primer-pais-arabe-en-sumarse-a-los-aliados
http://www.elpais.com/articulo/internacional/EE/UU/Reino/Unido/unen/Francia/bombardean/Libia/elpepuint/20110319elpepuint_7/Tes

4 comentarios:

  1. El término en alemán "crepúsculo de una odisea" es "Dämmerung einer Odyssee", creo que se me ha olvidado mencionarlo en la entrada.

    ResponderEliminar
  2. Anónimo21.3.11

    También se podría traducir: "empieza la odisea", que es más coloquial y cercano a lo que quiere indicar el término en inglés. Lógicamente, "crepúsculo de una odisea" es más académico. Ambas cosas son más acertadas que las traducciones elegidas por los periodistas.

    ResponderEliminar
  3. Huron21.3.11

    El crepúsculo es la terminación de algo, no el comienzo.

    ResponderEliminar
  4. Anónimo24.3.11

    Dawn en inglés es amanecer, alba, mientras que dusk es crepúsculo, ocaso. De ahí la frase inglesa "from dawn to dusk" (equivalente a "de sol a sol" en español).

    El Concise Oxford English Dictionary define dawn como:
    ▶noun
    1 the first appearance of light in the sky before sunrise.
    2 the beginning of something: the dawn of civilization

    No veo por qué dawn se tiene que traducir por "crepúsculo" en esta expresión.

    Dämmerung en alemán es crepúsculo, ocaso. Es sinónimo de Zweilicht or Halbdunkel.

    ResponderEliminar